Here in England, the period
between Christmas and the New Year is a tangled mess of bank holidays and
ordinary working days, no one quite clear which shops and businesses are open,
whether public transport is running a full schedule, when refuse might be
collected. It becomes difficult to maintain a sense of conventional daily life
when the media seems to be convinced we are engaged in one long festive whirl. I
welcome the downtime, in particular Paul being on holiday, but I don’t really
enjoy the sense of limbo. When you have no family and aren’t doing anything
with friends during that period, there is only so much lounging around to be
done before it’s back to the desk. So, yesterday, while Paul was sanding the
floor of the room we are currently decorating, I was clearing through my
assorted online reading backlogs.
I’ve been reading the December 2011
issue of the online magazine, Words Without Borders, a magazine of
international writing. I’d not come across this magazine before but the current
issue has an extensive feature on fantastic stories from around the world, and
another feature on Iranian writers which turned out to be equally fascinating.
Of the eight stories identified
as part of the fantastic section, the most ‘conventional’, perhaps, is ‘Orkish
Cornbread’ by Ranko Trifković, a fantastical recipe for that very substance.
I like the Tolkienish riff on lembas, the bread of the elves, and cram,
the dwarvish version. Why shouldn’t the orcs have their own take on so
fundamental as food as bread? It’s pleasingly transgressive in its view of the
world, and very amusing in the way it plays with fantasy conventions and foodie
pretensions. ‘Orkish Cornbread’ doesn’t really step beyond that one riff,
although it hints at the author’s imaginativeness so I’d like to see more work
from this author.
‘The
Navidad Incident: The Downfall of Matías Guili’ has rather more substance.
Set on the fictional South Sea island of Navidad, it concerns the adventures of
a group of Japanese veterans, visiting the former colony, and travelling by
tour bus. Here is the opening paragraph of this novel extract.
At 6:00 A.M., lowest ebb tide, a bus was sighted crossing the lagoon between Gaspar and Baltasár islands, sending ripples across the surface. The yellow and green vehicle careened this way and that, racing gaily over the crystal blue shallows. The first rays of the morning sun over the low central hills of Baltasár glinted off the windows as the bus took to the water out past the airport bearing northeast, skimmed the tip of Tsutomu Point, then disappeared in the direction of Colonia.
The rest of the extract comprises a series of reports on
the appearances and disappearances of the bus around the island, gradually broadening
into a portrait of the role played by the bus system in island life, from birth
to death. It would be easy to casually say ‘magic realism’ and move on, but I
think that would be lazy. Yes, it has a flavour of some Latin American fiction
I’ve read in recent years, but it emerges more in the description of the way in
which the bus figures in island culture than in the disappearing/reappearing
tour bus, which partakes more of the overtly supernatural, with people
responding accordingly.
Naiyer Masud’s ‘Dustland’,
translated from Urdu, is a very different kind of story, inclining more towards
the VanderMeerian definition of weird, at any rate as I currently understand
it. ‘Dustland’ is set in a landscape which seems to be entirely empty of features.
The narrator finds himself here after having deliberately chosen a series of ‘bleak
and dreary’ paths, rejecting the lush and the green. One has a sense that
allegory is lurking off to the side of the path somewhere, rather like the
snakes that the narrator fears so much, but if it is, it doesn’t appear.
Instead, the narrator fetches up in a curious desolate settlement which
threatens to be overwhelmed by dust every time there is a storm, and there are
many such storms.
While, we are led
to understand, most people fear dust storms, the narrator is something of an oddity.
He has always loved dust storms, and goes out in them when sensible people stay
at home. This unusual habit marks him out and is the thread that unravels a
curious story of improbable connections between him and the inhabitants of the
Dustland settlement.
I particularly
like this story for its evocation of a settlement in the middle of nowhere,
somehow clinging onto life because of someone’s conviction that it needs to
exist.
André Pieyre de
Mandiargues’ ‘The
Red Loaf’ (translated from French) and Nazli Eray’s ‘The Map’(translated
from Turkish) both incline towards the phantasmagoric, ‘The Red Loaf’
particularly so. Here, a clearly unreliable narrator – philanderer, liar, drug
addict – wakes up in a hotel room, stripped of his possessions, and aware of a
strange light coming from a drawer. In the drawer is the eponymous loaf, and it
takes but a moment for the narrator to become the same size as the mites he
perceives to be crawling on the loaf, after one bites him, and to embark on a
mysterious journey through the loaf’s interior. Oddly, my immediate thought was
of Wells’ The First Men in the Moon, and the characters’ exploration
under the moon’s surface; the story has that same analytical and observational
flavour, but can we, should we, trust the narrator.
‘The Map’ starts
promisingly, with the narrator’s discovery of a bundle of maps in an Istanbul
bookshop. They are ‘interpreted’ maps, drawn according to the cartographer’s
own understanding of the thing that he or she is mapping, an intriguing concept
which throws up all sorts of possibilities for reshaping the world. However,
the author, and thus the narrator, focuses on a ‘Map of Man’ which endeavours
to interpret the behaviour of men, which seems to be a mystery to the female
narrator, whose relationship with her boyfriend seems to be under some sort of
pressure. Somehow, she and a girlfriend become lost in the map itself. While I
liked the idea of becoming lost in a map, I have to admit that I was less
engaged by the idea of the voyage round the male psyche, and the discovery that
it was bleak, empty, inimical of life.
In fact, mapping
seems to be an underlying theme in several of these stories; it turns up again
in the story by Maltese writer, Pierre Mejlak, ‘At Livia’s Bar’,
a möbius-like story in which a girl maps an imaginary city, centred on a bar
run by Livia, mixer of the most remarkable drinks. It’s a small story on the
page, but the more one probes it, the more it seems to contain, bigger on the
inside than the outside, so to speak.
Miguel de Unamana’s
‘The
Man Who Buried Himself’, translated from the Spanish, is a more
conventional story of a man being confronted by a doppelgänger, whose life he
takes on, leaving him to bury himself. It’s a curious story, more psychological
in flavour than some of the others and I half-suspect I was less receptive to
it than I perhaps should have been, as it seems not to have stayed in my mind
in the same way as some of the others.
Of all the
stories, the least successful in my view was Maja Novak’s ‘The
Ghosts Are Schrodinger Cats’, translated from the Slovene, not so much for
the premise as described in the title, but for the story’s execution. For
reasons that elude me, the story is set in Scotland, in a curiously cartoonish
Scotland, as though the writer’s knowledge of the country is based on watching
bad films and old-fashioned tourist guides. There might be a satirical element
to this, but if that is so, it is escaping me, as does the appeal of the bright
narrative tone which is, I think, supposed to suggest ‘comedy’. I would just
dismiss it as poor writing except that I’ve seen something like this recently,
in an unpublished manuscript written by someone entirely different, from the
same area, suggesting that it might be a narrative style I have simply never
encountered before. Be that as it may, it’s not one that works for me.
And just to finish
off, Elham Eshragi’s ‘Lamb’,
translated from Persian, although not part of the fantastic collection, is a
nicely observed story of a man who is obliged to suffer the consequences of an
ill-judged act.
In all, this is
mostly an excellent collection of fiction, and yet again, I am reminded of just
how much material there is out there, beyond the English language. I’m already
looking forward to the next issue of Words Without Borders.
Thank you for kind words Maureen
ReplyDelete