Again,
Luigi Ugolini is a name new to me, but ‘The Vegetable Man’ seems to fit very
squarely into a late nineteenth-, early twentieth-century fascination with
South America and what might lie hidden in the forests of the Amazon – lost
civilisations, lost cities, lost tribes, lost knowledge. there is an interesting
tension at the outset between the narrator, Benito Olivares, the self-styled young
scientist and pioneer, educated, urban, and the uncharted jungles of the
Amazon. The Amazon is ‘impenetrable’, but he ‘penetrated the virgin forests’;
it is not difficult to see that Olivares is out to prove himself, forcing
himself onto the forests, in order to wring ‘countless secrets out of that
vegetable environment’. [S]cience’, he says, is ‘a matter of faith and
martyrdom’ (97). Olivares’ engagement with his environment is one of struggle,
and violence, against a jungle that not surprisingly fights back. The religious
and sexual undertones point to forcible conversion and rape rather than any mutual
engagement. Olivares’ scientific endeavour is a single-handed recapitulation of
the explorations of early European visitors, enacted this time against the
plant kingdom. The alert reader knows already that this encounter is not going
to end well for Olivares. The question is, given the fact that he is narrating,
how is it going to end?
Olivares
can see beauty in his surroundings, describing them as ‘inexpressible
spectacle, that triumph of plant life and sunshine, of the wonderful contrast
of cold shadows and dazzling color,’ yet he quickly turns to note ‘the silent
and titanic struggle made of indestructible embraces and horrendous tangles’
(98). Whatever he may feel about the forest, and about his discoveries, there
is this constant underlying image of ensnarement, a sense of being ill-at-ease
with his surroundings, suspicious of their fertility and abundance. He is not
at one with the forest at all. In fact, Olivares’ great discovery is made while
he is entangled in some lianas.
Olivares’
response to the new plant he has discovered is perhaps even more revealing than
his obsession with the smothering properties of lianas. On the one hand:
What delight, what triumph, what delirium it is for a botanist to make such a discovery. Trembling with emotion I approached this new specimen and began to study it minutely and lovingly. (98)
It’s
difficult not to imagine Olivares as the inexperienced young lover, alone at
last with the girl of his dreams, not entirely sure what to do next but willing
to make
up for inexperience with urgency. And yet, annoyingly, the plant won’t play
nicely. It resists his taxonomic advances:
Great God, that plant seemed to have been created deliberately to upset all of my botanical science. It was in fact a living contradiction. As soon as I tried to give it the particular characteristic of a species, another detail diametrically opposite jumped out, and then another, until my mind became lost in that futile work of classification. (98)
It is
also very disquieting in its appearance: ‘Its branches had a reddish meat color
to them that almost filled me with a feeling of disgust’ (98). That use of the
word ‘meat’ suddenly pushes the story in a different direction; this plant is
something different, transcending botanical boundaries. It even appears to have
eyes. Yet when it bites Olivares, it is with thorns that are ‘like the teeth of
a viper’ (98), suggesting that the plant, or whatever it is, has crossed a good
many boundaries. Needless to say, this
does not deter Olivares from taking specimens, further violating the sanctity
of the forest. However, the plant seems to have a strange effect on Olivares,
who fears he has been poisoned by the plant, although the symptoms pass. More
disquieting is the response of the Guarani Indians whom he questions about the
plant: ‘It is the Inhuacoltzi, the great spirit of the plants’ (99).
The
reader can already guess what has happened, from the fact that the story begins
with a single sentence: ‘The following is the story told to me by the green man’
(97), and has worked its way to its logical conclusion. When Olivares takes off
his gloves, it is to reveal a transformation that is perhaps less surprising
than it might have been. For me, what is interesting at this point is the way
in which he verifies the nature of the ongoing transformation, by examining his
own blood under a microscope, while the doctors he consults, scientific man to
scientific man, cannot do anything to help. There is that tension again between
science and nature, though I think the most revealing moment comes when
Olivares explains how he fled abroad, hoping a change of air would help, and ‘a
few months ago I came to your wonderful Italian soil’ (100). The extent of the
transformation is so perfectly caught in those few words.
Is it
a weird story? I think so. It, like several of the stories to come, is told in
a very rational way, with the marshalling of data, the appeals to science, the
narrator as scientist even, and the emphasis is on that rather than on any
ideas about unknown jungle creatures or arcane Indian knowledge – I think
Ugolini does well in not overplaying that aspect of things; the Indians know as
much as Olivares, effectively, except they also know to steer clear rather than
to take samples. Is he being punished for his curiosity? Yes, but not
necessarily in the terms we might think of. Olivares’ crime, as much as
anything, lies in his failure to step back and think harder before taking
samples from something so unusual, perhaps unique. If anything, his curiosity
is rather vulgar, not driven by a desire to determine the nature of the gods,
or any such elevated notion.
***
An
afterthought: it is my habit, as you’ll have noticed by now, to pick an
illustration for the head of the page that in some way reflects on or
counterpoints the content. For this entry, I thought first of Arcimboldo’s
vegetable people, but when I looked at them, I decided they were actually too
damn cheerful, literally apple-cheeked in one or two instances, so I turned to
looking at representations of green men, only to notice that recent depictions of
foliate heads tend to be rather benign and majestic. It’s some of the older
heads which are more disquieting, particularly those where the tree branches
seem to force their way out of the unfortunate man’s mouth, which is why I’ve
opted for this carving. There is that sense of agony and resistance I
think this story needs.

Hi Maureen,
ReplyDeleteThanks for the thoughts on Ugolini. This story was originally published in a newspaper and was probably written rather quickly. In his lifetime, it was never published in book for. For that reason, there are some things (such as penetrating the impenetrable jungle), that are a bit odd, but we decided to leave them, since that is how they were written. It also does give an idea of the actual material people were reading in the past. The writers were writing for an audience of newspapers, and wrote material not for all time, but for the day - in the same way Ponson du Terrail would famously write things like "...in one had he held an knife and with the other said..."......There was a large amount of fantasy being produced in Italy at the beginning of the last century, though very little of it has made its way out of the country - which is a shame, since much of it very good. It should be noted that Ugolini was certainly familiar with Arcimboldo.
Brendan, I hope I wasn't implying any criticism of yor translation, which I thought read very smoothly. Singling out 'impenetrable' and 'penetrating' for comment was was all about reflecting on Olivares' attitude to the jungle rather than on the use of language. It's interesting, though, to hear more about Ugolini's work, and where he was publishing.
ReplyDeleteNo, I didn't take it as a criticism. It was just a place in the original that I found awkward...And recently, translating another book of similar material--material that wasn't much edited during the author's life--I have started to think about what the job of a translator is. It should be noted that the Italian writers of this period were hugely influenced by French and English authors, especially Jules Verne and H.G. Wells.
ReplyDeleteHow did you go about acquiring the publishing rights to the Luigi Ugolini story? Did you have to contact the family or an agent? What kind of contract? Thanks.
ReplyDeleteI couldn't say as I was not involved in the anthology's compilation. I'd suggest you contacted the VanderMeers about that.
ReplyDelete